You are currently viewing <em>Sian d’Aqui</em> Prouvençau e Bouvino : En place pour la capelado !

Dins lou mounde de la Bouvino, i’a forço mot que disèn en prouvençau :

  • Caiet : non provençal désignant un taureau avec des tâches blanches comme les œufs de caille
  • Caléu : lampe à huile. Utilisée dans les cabanes de gardian
  • Calos : trognon, gourdin, bâton

Bâton souvent utilisé par le gardian, souvent en bois de frêne. Se dit aussi d’un taureau rugueux, dur à raseter

  • Calu : idiot, dérangé, pas clair dans sa tête

·      Campouceu :Ce pâturage est situé dans les parages de la Tour du Valat avec limite sud la Relongue sud et à l’est la Relongue de la Tour du Valat.
Ces marais ont donné leur nom a un bon cocardier de Jacques Bon

·      Capelado : Nom féminin provençal de la famille de capèu (chapeau) signifiant coup de chapeau

faire la capelado  : quitter son chapeau pour saluer. C’est dans le sens de « salut » qu’il faut le prendre ici.

Moment important de la course :
« Messieurs les raseteurs, en place pour la capelado ! ».
Telle est la phrase rituelle que prononce le président de course juste avant que cette dernière ne commence.
Les raseteurs sautent alors en piste à l’endroit opposé à la Présidence qu’ils vont saluer en traversant l’arène aux accents de la marche de Carmen (Bizet). C’est en même temps leur salut au public qui le leur rend en les applaudissant.

·      Caraque :  Synonyme provençal : boumian (bohémien)

         Caraque de Laurent, Biòu d’Or 1962

  • Carne :  Du Castillan carne ou du provençal car:viande de boucherie

(comportement d’un taureau ou d’un cheval que l’on qualifiera de mauvais)

soit parce qu’ils ont mauvais caractère et on ne peur rien en tirer,

  • soit parce qu’ils sont vieux et décharnés, « bons pour l’abattage ».
  • Cascavèu : nom masculin provençal : au sens propre : grelot qui s’agite

(comportement du taureau, réfractaire, qui hésite ou refuse de suivre la manade lors de l’acampado). 

·      Caveçon : harnachement du cheval du Nom masculin  provençal « cavessoun » francisé

Partie de l’harnachement qui permet d’éduquer les jeunes chevaux ou les chevaux rétifs, au moyen d’une chaîne placée à hauteur des naseaux, qui coupe la respiration quand on tire sur les rênes.
Il est supporté par une têtière et entoure le chanfrein du cheval.
La chaîne peut être protégée par un cuir mince pour la rendre moins agressive.
Le caveçon s’utilise avec deux rênes en crin ou en corde. A l’extrémité de chaque rêne, un nœud de « pendu » assure l’aplomb et la bonne tenue.

·      Chama : verbe provençal : appeler à haute voix, héler

·      Char :  En provençal : càrri.

Actuellement, camion servant à transporter les taureaux et les chevaux, spécialement aménagé à cet effet.

  • Cherpo : nom féminin provençal signifiant écharpe

Ruban que l’on porte au bras droit pour les jeux de gardians.

·      Chourmo : nom féminin provençal : bande, équipe (élevage, jeu)

Mot qu’on utilise pour désigner le groupe des cavaliers participant à un travail ou à un jeu. Pour l’abrivado par exemple : « C’est la chourmo de …. qui a remporté le concours d’abrivado » ou « Voici la chourmo de … qui passe« .

·      Claver : Action du taureau du provençal « clava » : clouer

Coincer un raseteur à la barrière mais aussi, infliger une blessure par coup de corne.

·      Cleda, cledo : nom masculin provençal signifiant « porte de bergerie » mais aussi : barrage, barrière mobile, porte à claire-voie pour fermer un pâturage.

Grand portail (fait de fil de fer barbelé) fermant les près où pâturent les taureaux.

·      Courséjer : du verbe provençal courseja, poursuivre

Action de poursuivre le bovidé à cheval lorsqu’on veut l’amener à un endroit précis, pour une course ou pour une ferrade. C’est le travail du gardian.

·      Cousane : Provencialisme (harnachement du cheval)

Du Nom  fém.imin provençal caussano : licou (licol).

Corde nouée de telle façon qu’elle rend, en Camargue les mêmes services qu’un licol. Fabriquée à l’origine avec un seden* , de nos jours on utilise la corde synthétique…

Mena pèr la caussano  : mener par le licol.

·      Coutet : nom masculin provençal signifiant la nuque

C’est en fait le garrot que l’on désigne par ce terme en parlant plutôt de celui proéminent d’un tau .

·      Couverton : nom masculin provençal coubertoun : couvre-pied, couverture pour le harnachement du cheval

Nicole
Abriéu 2026


RENOUM SANT-GILEN
Guihaume Laforêt
Lou Carretié de Sant-Gile

Coume l’aucèu dins la ramiho
Canto sus l’orle de soun nis
Canten chascun nosto patrìo,
Canten chascun noste païs.
D’ùni canton lis Arlatenco
E l’amour sus tóuti li toun :
De nosto terro Sant-Gilenco
Iéu vole espandi lou renoum.

Au mes de jun, quand la Naturo
S’es vestido de soun mantèu,
Qu’es dounc bello nosto planuro
Visto de dessus lou Castèu.
Souto l’auro tremountanenco
Li blad balançon si péu blound :
De nosto plano Sant-Gilenco
Iéu vole espandi lou renoum.

Di vigno de nòsti coustiero,
Tant-lèu finido li meissoun,
A cha vai-e-ven li pastiero
Carrejon rasin e cansoun.
D’aquelo frucho proumierenco
Versaran tinèu, tineloun :
Dóu vin di colo Sant-Gilenco
Iéu vole espandi lou renoum.

Cantarai de nòsti fiheto
Lou biais, li requìsti coulour ;
D’alentour d’aquéli floureto
S’escampiho un perfum d’amour.
D’iue de jai o bèn de pervenco
Que sèmblon bela li poutoun :
De la bèuta di Sant-Gilenco
Iéu vole espandi lou renoum.

RENOM SAINT-GILLOIS
Guillaume Laforêt
Le charretier de Saint-Gilles

Comme l’oiseau dans la ramée
Chante sur le bord de son nid
Chantons chacun notre patrie,
Chantons chacun notre village
Certains chantent les Arlésiennes
Et l’amour sur tous les tons :
Du territoire de Saint-Gilles
Je veux étendre le renom.

Au mois de juin, quand la Nature
S’est vêtue de son manteau
Qu’elle est donc belle notre plaine
Vue de la place du Château
Sous le souffle septentrional
Les blés ondulent leurs cheveux blonds
De notre plaine Saint- Gilloise
Je veux étendre le renom.

Des vignes de nos coteaux
Sitôt terminées les moissons
A va et vient les tombereaux
Transportent raisins et chansons ;
De cette vendange prématurée,
Verseront cuves et cuviers :
Du vin des collines Saint- Gilloises
Je veux étendre le renom.

Je chanterai de nos fillettes
La grâce, les fraîches couleurs ;
Autour de ces fleurettes
S’exhale un parfum d’amour.
Des yeux de jais ou de pervenche
Qui semblent appeler le baiser :
De la beauté des Saint- Gilloises
Je veux étendre le renom

Lis escoulan de Sian d’Aqui

Nicole Eyral

Beauvoisinoise de souche, toujours investie dans la vie associative, passionnée de Bouvine et depuis 2008 férue de langue provençale avec l'association et école félibréenne Sian d'Aqui de Vauvert. Nous devons perpétuer nos traditions régionales et faire vivre notre langue Bèu-vesinèso de la bono, toujour envesti dins la vido assouciativo, afeciouna de Bouvino e despièi 2008, abramado de Lengo Nostro emé l'Assouciacioun e Escolo Felibrenco Sian d'Aqui de Vau-verd. Devèn perpetua nòsti tradicioun e subre-tout nosto lengo
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour
avatar pour